Kicad RC4リリース

翻訳にモタモタしている間にRC4リリースのニュースが入ってきた。
週末から胃腸炎で動きが鈍かったとはいえ、かなり悔しい。昨日の夜からようやく食事が取れるようになって少し回復してきたので、Bazaarの情報を集めようとしているが、これもあまり情報がないようだ。素人には敷居が高かったか?と思いつつ色々調べている。
とりあえず分かったのはLaunchpadにデータをあげるにはSSHのキーが要るらしい、ということ位。
poderosaとか使うのだろうが、こちらも以前ちょっと触っただけで殆ど覚えていない。
やはりこういう作業はLinuxでないと辛いことを痛感した。すっかり浦島太郎の気分だ。
まだ新入社員の頃、職場のPCはIBM PS/55系とNEC-PC98系だった。基板設計のCADは、HPのワークステーションからX上で動いていた(Fortranだったか?で動くのもあった)。ガーバーデータ作成やDRCも数十分、数時間かかり、インターネットも無い時代、ガーバーデータはでかいMT(磁気テープ)に書き込んでいた。基板メーカーやメタルマスク屋さんの営業担当者が、毎度MTを取りに来ていたっけ。間に合わないときはバイク便で飛ばしたり。
地方工場用の部品実装データに至っては、FDを社内定期便で送ってたような気が…。(^_^.)
その後何年かしてようやくモデムでデータを送れるようになり、それが今では個人の趣味の領域でも簡単に基板を書いて海外にも発注できるのだから、すごい世の中になったものだと思う。
自分がこんなオッサン臭いことを言うようになったのもかなりビックリだが。
随分脱線したけれど、はやくrev2758の翻訳データを上げないと。。。
あと、RC4のWin版を試したところ、インストーラが英語表記だった。翻訳していないから当然なのだが、こちらは色々調べてKicad本体同様に日本語用データを作成した。
併せてデータを上げたいと思う。

一旦終了します。

kicad_trans_20110207
もうハァハァ言っていますが、未翻訳50切りました。
未確定が307と増えちゃっていますが、全て目を通して自分的にはOKなものが殆どですので、確認頂いて問題なければ確定で良いと思います。確定済みもざっくり最後まで目を通しました。
一応、revNo,2758をBazaarで引っ張ってきて確認しています。直訳で日本語的に辛い箇所の意訳(端折り?)がかなりあると思いますので、チェックしてやって下さい。
さて、翻訳データをアップしたいのですが、launchpadもBazaarも初めて使ったので、アップの方法が分かりません。
orz….
初回はyonekenさんにお願いしようかなぁ。。
Helpお願いいたします。m(__)m
また、「これだけは要確認」というポイントとして、
レイヤーの「Front、Back」
表面だと「ひょうめん」「おもて面」の区別がつきにくいのと、本当は「A面、B面」のように生基板をひっくり返しても呼び名が変わらない方法が一番なんですが、まぁ開発者の意図もありますのでフロント(面或いはサイド)、バック(面或いはサイド)くらいにするのが良いかと思いますが、如何でしょうか?
Eeschema,PcbNewの「Value」
他の項目との兼ね合いで「値」とすると区別がつきにくく、「定格」では「定格電力」のような「定格●●」は沢山ありますので、そのまま「Value」でどうでしょうか?
Blind/Buried via
これはそのままブラインドビア、ベリードビア(基板を貫通しない、任意の層を接続するビア)というものがありますので、そのまま行きます。
Current、Global
普通に訳してよいものと、Kicad用語的なもの(Global Labelなど)の仕分けがまだ出来ていません。
お力添えをお願いいたします。
ざっくりとこんな所です。

今日はここまで。

随分とはかどりました。
Kicad_trans_jp_20110203
いよいよ、という感じです。
未翻訳については先述のとおりVer違い(?)により数値が伸びないので、未確定翻訳と確定済みの確認を始めています。
未確定と確定済みについて最後まで目を通したら1ターン終了!とさせて頂きバトンをお渡しします。
ふと思ったんですが、kicad_jp@xxx.xxx.jpなどフリーメール取っておくと、更に活性化するのでは?
一先ず今日はお休みなさい。zzz

Kicad日本語化 進捗状況

昨日からyonekenさんの翻訳データと自分の翻訳データのマージ作業に入っている。
PoeditではPoファイル同士の差分抽出、比較が出来ないようなので、用語の統一をしていく意味でYonekenさんのデータをPoeditで開き、自分のデータをTerapadで追いかけて手動でマージしている。
現在のところ、
88%翻訳完了、未確定249、未翻訳91
という訳でいよいよ未翻訳が100を切った!(祝)
今までの作業で気がついた点。
・翻訳対象の英文そのものに差がある?
これが一番痛かったかもしれません。マルチプラットフォームであるが故の問題か?パスを書き直してやってもPoeditで参照画面を表示しようとすると参照できないとウォーニングが出てしまいます。手動で編集用データに追記していって本当に良かった!今は細かいことは気にせず作業を進めます。
・用語の統一
設計に絡む標準的な用語であればどんどん翻訳を確定していきたいですが、例えば基板レイヤーの「Front」「Back」などは日本語でも「A面」「B面」、「トップ面」「ボトム面」、古い言い回しでは「部品面」「半田面」など、言い回しが統一されていないものもあります。
・Kicad独自の言い回し
Dangling Track(宙ぶらりん?の配線)などは、パッドに接続されていない浮島の配線か、一端が浮いている配線だと思うが、立ち上げて検証してみないとわかりません。
上の2つの類については未確定翻訳として入力後、最後にすり合わせします。
明日位までには1ターン終了させてYonekenさんに見てもらえる形にしたいなぁ。

合体!

kicadデベロッパーサイトにデータをアップされていたyonekenさんの了解が頂けたので、本腰を入れて今日から翻訳データの合体作業に入る。
つもりだったが、自分の翻訳データの入ったUSBメモリを会社のPCに挿しっ放しだった模様。 orz…
。。何というか、自分で出鼻をくじいてるし。やっぱり昼休みにやるんじゃなかったなぁと、少し反省。
やはり生活を朝型に切り替えて、早朝作業にしよう。
という訳で、今日はおやすみなさいです。。。zzz

Kicad日本語化 本家upデータとの摺り合わせ

本家のデベロッパーサイトには、既に日本語化ファイルがアップされていたので、そちらをダウンロードして、手元で作成中の日本語化ファイルと差分を取ってみました。
差分表示の抜粋は以下のとおり。
Kicad_ja_comp_20110131_1
Kicad_ja_comp_20110131_2
左が本家データ、右が手元データ。
意外にも、お互いに補完できる部分がかなりある。上手く摺り合わせが出来そう。

同志発見!

Net巡回(古い言葉だ)していたら、Kicadの日本語化をされている同志発見!
ソフトとハードの交差点
OKして頂けるかどうかは分からないが、一先ずデータ交換のお願いなどしてみた。
実際に共同作業させて頂くとなると、手元の翻訳データのアバウトな部分を未確定翻訳として登録しなおして、閲覧できる状態にして置かないと。。
マスターデータが2つ存在するというのはまずいので、私よりも信頼できそうな(^_^.)上記の方のデータをマスターとして、各メニュー画面、ダイアログ毎に分割検証していけば作業も早く進むだろう。
(OKして頂ければ)少し忙しくなりそうだ。

本日の進捗 Kicad翻訳

Kicad翻訳状況_20110130

今日までの進捗状況、81%。

あくまでもPoEditで空欄が埋まっている割合なので、実際のソフトとしての検証段階としてはまだ3分の1未満、程度と思われます。

単純にメニュー表示、ボタンだけなら8割方終わっているとは思いますが、ダイアログ関係や説明表示は全部確認するのは相当時間がかかると・・・・。